《当你老去》是一首由爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝创作的深情告白式爱情诗,于1893年诞生。在这首经典之作中,叶芝借由动人的文字,展现了对恋人永恒的情感和倾慕。以下为这首诗的英文原版及其经典中文译本的对照,以及对于诗歌背景的解读。
英文原版:
```
When you are old and grey and full of sleep,
Nestled by the fire, take up this story,
Read slowly, and dream of the eyes you knew,
Soft look and deep shadows they bore;
How many loved your moments of grace,
Loved your beauty with love true or false,
But one man loved the Soul of the Pilgrim in you,
Loved the sorrow of your changing face.
And as you bend by the fire's glow,
Speak softly of how Love slipped away,
And how it climbed the mountains above,
And hid its face in a starlit sky.
```
经典中文译本(冰心版):
```
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,翻阅这本书笺,
慢慢读着,回忆那眸子的眼神,
那柔和的神采与深邃的暗影;
多少人曾爱慕你年轻时的容颜,
爱慕你的美貌,无论真情或虚伪,
只有一人爱你那朝圣者的心田,
爱你哀愁的脸上岁月的痕迹;
在炉火的微光下你俯下身,
低语着爱情的消逝,带着一丝伤感,
它是如何步上群山,隐入天际,
在繁星间藏起那深爱的容颜。
```
诗歌背景解读:
此诗是叶芝献给他一生挚爱茅德·冈的深情告白。诗歌不只是对恋人的外在美丽表达赞美,更深入地倾慕她的灵魂之美。诗中的“朝圣者的心”象征着精神层面的爱情,代表着对恋人内在品质的崇敬和追求。而“繁星藏脸”的意象则暗示了爱情的永恒与升华,即便容颜老去,爱情依然如繁星般璀璨。
这首诗通过生动而深情的语言,勾画出爱情的美好与哀愁,让人在字里行间感受到诗人对恋人的深深眷恋和无尽思念。其优美的旋律和深刻的情感,使得这首诗成为经典中的佳作,被一代代读者传颂。
除了冰心的译本外,还有其他译者的精彩诠释,如袁可嘉和傅浩的版本,如有需要,可进一步。